You are not logged in.

#26 2011-07-22 18:27:46

Schizodoxe
Member
From: Bordeaux
Registered: 2009-05-21
Posts: 766
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

Hadès wrote:

Quelqu'un peut-il me dire si la retraduction de Daniel Camus vaut la peine?

Je dois avouer que le cycle de Randolf Carter est celui qui m'attire le moins dans l'oeuvre de HPL, je n'ai d'ailleurs pas acheté le 3e Tome chez Laffont par Francis Lacassin, m'étant contenté des 2 premiers tomes. Par contre, j'ai acheté une édition de Monstres et Merveilles parue aux éditions 10/18.

Un détail qui m'étonnait dans la traduction de l'époque, c'est que le terme de "goule" désigné dans la nouvelle "Le Modèle de Pickman" était ici remplacé par "vampire" ce qui pour moi n'a pas du tout la même signifaction...

Une piste possible pour chercher quelques indices sur la qualité de cette traduction.

Cela dit, je crois que plusieurs, ici, l'ont acheté. Peut-être ont-ils une bonne connaissance de la traduction antérieure et du texte original, ce qui pourrait apporter des éléments de jugement définitifs.

Le terme employé dans le texte original du Modèle de Pickman est "ghoul", je ne vois pas de raison de le traduire autrement que par "goule". Ce dernier mot renvoie à la tradition arabo-musulmane et aux Mille et une nuits qu'affectionnait tant Lovecraft dans sa jeunesse ; le second au XVIIIe s. de l'empire austro-hongrois (je renvoie à Ranft et Calmet, tous les deux publiés par Jérôme Millon), ce qui n'est pas du tout pareil.

Je soupçonne, peut-être injustement, ce traducteur d'avoir voulu "faire date", "laisser sa marque", "faire oeuvre originale", etc. Et ce n'est pas forcément la meilleure attitude à adopter pour faire du travail de qualité...


Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL

Offline

#27 2011-12-01 03:46:52

VanPrinn
Member
From: Bruxelles
Registered: 2008-06-16
Posts: 424

Re: [EDITEUR] Mnémos

B.Noël n'est pas le seul à traduire "ghoul" par vampire : Y.Rivière aussi dans "Je suis d'ailleurs". La confusion entre goule et vampire remonte déjà au XIXè siècle (les auteurs employant volontiers alors le mot goule pour désigner un vampire femelle)... Il est dommage que les traducteurs n'aient pas suivi l'exemple du Dr Mardrus dans sa traduction du Livre des 1001 Nuits, en conservant en français le terme "ghoul".


Jean Alain M.

Offline

#28 2012-08-07 10:05:53

Nyarly
Member
From: Région parisienne
Registered: 2011-08-07
Posts: 163
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

Après Les Contrées du Rêve, une nouvelle anthologie de 300 pages présentant des nouvelles traductions par David Camus. Pas encore de visuel de couverture ni d'annonce sur le site de l'éditeur, mais la sortie est prévue pour le 4 octobre prochain. Le prix sera de 21,50 euros.

Editions Mnémos
Le site de David Camus


Raise your fears and cast them all away

Offline

#29 2012-08-07 13:24:25

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: [EDITEUR] Mnémos

Je suis sûre que les traductions de David Camus sont, peut être plus accessibles au lecteur lambda, mais certainement pas meilleures que celles des bons Laffont de référence (on aura bien sûr aucun extrait à disposition pour comparer). Alors quel est l argument de vente de ces énièmes traductions? Qu il manque un léger passage aux Montagnes Hallucinées, et qu il faut donc, je cite, "tout retraduire"? Ah oui, il y a "Lovecraft" sur la couverture, ça devrait marcher...

Last edited by The_Whisperer (2012-08-07 16:45:08)

Offline

#30 2012-08-07 16:49:16

Nyarly
Member
From: Région parisienne
Registered: 2011-08-07
Posts: 163
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

En ce qui concerne le recueil précédent, l'intérêt résidait surtout dans une nouvelle traduction du cycle Randolph Carter car les erreurs et contresens des éditions précédentes n'avaient jamais été corrigées jusque-là (des problèmes de droits sur ces traductions avaient empêché Lacassin de faire ces corrections pour la série chez Bouquins).

Quant à ce nouveau recueil, on peut difficilement reprocher à un éditeur de poursuivre un projet qui visiblement a eu des échos favorables dans l'ensemble et je trouve la démarche déjà plus personnelle et pertinente que celle de Bragelonne qui en coéditant avec éditeur de jeux de rôles et en proposant plusieurs traducteurs joue plutôt sur la perception populaire et souvent erronée de l'oeuvre de HPL.


Raise your fears and cast them all away

Offline

#31 2012-08-07 17:28:11

Schizodoxe
Member
From: Bordeaux
Registered: 2009-05-21
Posts: 766
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

J'avoue que le discours méprisant et un peu arrogant du traducteur m'a passablement exaspéré. On sait depuis belle lurette qu'il y a de graves défauts de traductions. On sait depuis autant de temps qu'il fut une époque où l'on traduisait beaucoup et sans se prendre au sérieux (pour le meilleur comme pour le pire). Qu'on le veuille ou non, notre lecture est passée par ses médiations (l'édition biaisée de Derleth, les traductions malheureuses, etc.). C'est la reconnaissance, voire la piété, qui devrait nous animer à l'égard de ses médiateurs maladroits plutôt que le ressentiment.

Par ailleurs, la gloire d'un traducteur est dans l'effacement. Je crois que ce n'est pas là que celui-ci cherche celle-là.


Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL

Offline

#32 2012-08-07 21:20:33

Nyarly
Member
From: Région parisienne
Registered: 2011-08-07
Posts: 163
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

je suis également d'accord avec cette vision, disons que c'est toujours intéressant de voir un projet éditorial concernant HPL. Je reconnais que la longue introduction du traducteur dans le recueil précédent, si elle est intéressante du point de vue de l'expérience personnelle de l’œuvre de HPL, n'en présente pas moins une certaine présomption...


Raise your fears and cast them all away

Offline

#33 2012-08-07 21:33:27

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: [EDITEUR] Mnémos

Nyarly wrote:

En ce qui concerne le recueil précédent, l'intérêt résidait surtout dans une nouvelle traduction du cycle Randolph Carter car les erreurs et contresens des éditions précédentes n'avaient jamais été corrigées jusque-là (des problèmes de droits sur ces traductions avaient empêché Lacassin de faire ces corrections pour la série chez Bouquins).

Oui je sais bien, et là pour moi ça passait encore (même si je suis sûr que les échos favorables sont surtout conquis par le "y a pu d erreurs dans cette version")

Mais nous retraduire des textes du "mythe de Cthulhu" qui sont très bien dans l édition Laffont, et qui ont été traduits encore et encore, je trouve que ça commence à faire vache à lait... A moins que le traducteur, puisque si certain de la supériorité de son travail, propose des extraits pour juger, ce qui ne se fera pas j en suis sûr. Enfin nous verrons bien les retours ^^

Last edited by The_Whisperer (2012-08-07 21:37:53)

Offline

#34 2012-08-07 22:41:01

Schizodoxe
Member
From: Bordeaux
Registered: 2009-05-21
Posts: 766
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

Nyarly wrote:

je suis également d'accord avec cette vision, disons que c'est toujours intéressant de voir un projet éditorial concernant HPL. Je reconnais que la longue introduction du traducteur dans le recueil précédent, si elle est intéressante du point de vue de l'expérience personnelle de l’œuvre de HPL, n'en présente pas moins une certaine présomption...

Oui, sauf que je ne suis pas certain que ce soit un projet éditorial. Qu'ils fassent de l'argent avec Lovecraft, tant mieux pour eux ! Cependant, mon intérêt de lecteur et d'amateur ne rejoint pas nécessairement le leur.

The_Whisperer wrote:
Nyarly wrote:

En ce qui concerne le recueil précédent, l'intérêt résidait surtout dans une nouvelle traduction du cycle Randolph Carter car les erreurs et contresens des éditions précédentes n'avaient jamais été corrigées jusque-là (des problèmes de droits sur ces traductions avaient empêché Lacassin de faire ces corrections pour la série chez Bouquins).

Oui je sais bien, et là pour moi ça passait encore (même si je suis sûr que les échos favorables sont surtout conquis par le "y a pu d erreurs dans cette version")

Mais nous retraduire des textes du "mythe de Cthulhu" qui sont très bien dans l édition Laffont, et qui ont été traduits encore et encore, je trouve que ça commence à faire vache à lait... A moins que le traducteur, puisque si certain de la supériorité de son travail, propose des extraits pour juger, ce qui ne se fera pas j en suis sûr. Enfin nous verrons bien les retours ^^

Traduit et retraduit, non. On n'en est toujours à la version Papy modifiée. Mais quitte à avoir une nouvelle traduction, peut-être faudrait-il quelqu'un de plus d'envergure et, carrément, le faire à l'occasion d'une édition à la Pléiade que je crois inévitable, mais que tous ces efforts risquent de retarder. Enfin, ce sont des problèmes inhérents au changement de langue. Ce n'est pas particulier à Lovecraft. Le tout est qu'il ne faut pas attendre grand-chose de bien du mépris dans lequel est tenue ce type de littérature (en diminution, mais au profit d'un malentendu, probablement) croisé avec l'appât du gain immédiat...

Last edited by Schizodoxe (2012-08-08 05:20:59)


Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL

Offline

#35 2012-08-08 13:15:06

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: [EDITEUR] Mnémos

Traduit et retraduit peut être pas, disons qu il y a beaucoup de versions, entre l intégrale, les versions j ai lu, folio sf etc, Le mythe de Cthulhu sorti récemment, j ai encore vu des nouvelles traductions chez un site tourné je crois vers l "ebook", bon... La seule chose estimable serait effectivement une nouvelle édition complète, d envergure qui mette tout le monde d accord et non une opération mercantile, ça c est sûr.

Offline

#36 2012-08-08 13:23:51

Zadok
Member
Registered: 2011-12-11
Posts: 91

Re: [EDITEUR] Mnémos

Si je suis plutôt d'accord avec vous sur la préface agaçante de Camus des Contrées du Rêve, je trouve néanmoins un peu léger de sauter tout de suite sur l'argument de la "vache à lait" ou de "l'appât du gain immédiat". Je ne pense sincèrement pas que Mnémos vise le pactole en rééditant Lovecraft qui, comme vous l'avez dit, existe déjà chez Laffont et, plus visible et plus accessible encore, chez J'ai Lu. C'est faire un procès d'intention un peu rapide à cette maison d'édition qui reste à mes yeux un solide et honnête pourvoyeur d'imaginaire en France.
Ensuite, le passage dans le domaine public de l'œuvre de Lovecraft et la probable cohorte d'éditions, de retraductions et d'inédits à venir (croisons les doigts pour la correspondance !!!) ne me semble pas retarder une éventuelle parution chez la Pléiade, mais au contraire faciliter l'émergence d'une génération de nouveaux commentateurs de l'œuvre qui, à leur tour et en leur temps, pourront lui donner la place qui lui revient dans la littérature mondiale. En gros, il nous faudrait un nouveau Lacassin (ou un Joshi français) pour mener à bien un tel projet et c'est justement en créant de tels "événements" éditoriaux qu'on peut réintéresser au texte lovecraftien lui-même, trop souvent noyé par la Lovecraftiana dérivée du jeu de rôle et des jeux vidéo.
Donc, même je reste fidèle à mon intégrale Laffont, ces nouvelles sorties me donnent quelque espoir à voir un jour Lovecraft au programme des collèges, aux côtés de Poe et Maupassant.

Offline

#37 2012-08-08 14:00:58

Schizodoxe
Member
From: Bordeaux
Registered: 2009-05-21
Posts: 766
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

Ma remarque sur "l'appât du gain immédiat" n'était pas spécialement dirigée contre Mnémos ni contre cette édition en particulier. De plus, et j'insiste sur ce point, je ne dénonce pas la recherche légitime et nécessaire du profit, mais, du point de vue du lecteur et de l'amateur, je n'ai pas tout à fait le même intérêt que des éditeurs qui se bornent à cela. Lorsqu'en plus cette recherche s'accompagne de celle de l'immédiateté (et donc de la courte vue), ce n'est plus une divergence, c'est une opposition frontale.

Cependant, même la recherche du gain immédiat peut être justifiable s'il s'agit de se sauver ou de se permettre une folie éditoriale, mais, encore une fois, je ne vends pas des livres, je les achète. Ma logique n'est donc pas la même.

Pour ce qui est d'un Joshi français, nous n'en auront pas. Joshi a épuisé le gros du sujet dans l'état des connaissances actuelles et de la vision du monde des contemporains (lui-même étant en osmose avec elle). Dans dix ans, dans vingt, une nouvelle biographie de Lovecraft s'imposera, mais en attendant, trop de choses ont été dites pour qu'il y ait un appel d'air. Comprenons-nous bien, ça ne veut pas dire qu'il n'y a rien à dire de Lovecraft aujourd'hui, mais que ce qu'il y a à en dire ne permettra pas d'écrire sept ou huit livres qui se vendent (et c'est central).

Non, nous avons en effet besoin de gens comme Lacassin. Cependant, je doute que ce genre de personne ait beaucoup de place dans le domaine de l'édition française actuelle, quoiqu'il reste, tout de même, de beaux espaces de liberté. Rien que pour se limiter à la collection Bouquin, éditer, aujourd'hui, Joseph de Maistre et Maurice Barrès, faut oser.

Pour en revenir au cœur du sujet, traduire est coûteux et Lovecraft ne se vend pas si bien que ça, sorti des textes les plus connus (et qui déçoivent souvent tant le lecteur actuel est formé, ou déformé, au mythe de Cthulhu construit depuis la mort de Lovecraft).

Ensuite, pour ce qui est de voir Lovecraft au collège, Dieu nous en préserve ! Ce serait bien la pire chose qui puisse lui arriver... Tout ce que ces gens-là touchent de grand, ils le tuent ou, pire, ils le châtrent.


Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL

Offline

#38 2012-08-08 14:11:51

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: [EDITEUR] Mnémos

Personnellement, si on me parle d une nouvelle traduction, ça m intéresse que si elle enfonce les autres, et comme mon sentiment est que ce sera l inverse (nous verrons bien les retours je disais), oui je me sentirais "vache à lait" en l achetant, quelle que soit l intention initiale de l éditeur. Lovecraft au programme des collèges, je crois que c est clairement pas près d arriver, ne serait ce que pour son style qui n est pas très en phase, mais j avoue être content quand je lis qu un prof a présenté Lovecraft à ses élèves smile, mais bon, c est peut être mieux qu il reste une lecture de plaisir et non d étude.

Est ce que ça pourrait retarder une édition Pléiade je sais pas, mais si des nouvelles éditions affluent régulièrement, est ce que quelqu un verra un réel intérêt au lancement d un tel projet?

Last edited by The_Whisperer (2012-08-08 14:17:43)

Offline

#39 2012-08-08 14:19:49

Zadok
Member
Registered: 2011-12-11
Posts: 91

Re: [EDITEUR] Mnémos

Mais de quelle immédiateté parles-tu ? En quoi Mnémos va-t-il trop vite dans ses parutions, à tes yeux ?
Sinon, tout à fait d'accord pour l'impossibilité d'un Joshi français. Mais je pensais surtout en termes d'anthologiste. Le travail critique de Joshi est effectivement énorme, mais reste cantonné au monde anglo-saxon. Finalement, c'est surtout lui qu'il faudrait traduire !
En ce qui concerne Lacassin, oui, il reste un personnage d'exception (même à son époque), mais on ne sait jamais. Un homme capable de concilier tous les (mauvais) genres avec une telle ferveur et une telle générosité, tout en ayant accès aux bureaux des grands éditeurs, finira bien par advenir. Mais pour la Pléiade, il va falloir l'attendre.
En ce qui concerne la castration professorale, je ne sais que te dire. C'est bien par le biais de l'éducation nationale que j'ai découvert Poe ou Maupassant, et la beauté sauvage du Horlà comme l'horreur lancinante du Masque de la mort rouge ne m'ont paru en aucun cas estropiées de leurs attributs fondamentaux. Pire encore, c'est par leur biais que j'ai découvert Lovecraft. Je n'ai donc aucun mépris (ni estime particulière, d'ailleurs) pour ce milieu précis.

Offline

#40 2012-08-08 14:24:26

Zadok
Member
Registered: 2011-12-11
Posts: 91

Re: [EDITEUR] Mnémos

The Whisperer : je vois ce que tu veux dire. Mais une traduction "qui enfonce toutes les autres", je crains que ça n'existe pas. Comme le suggérait Schizodoxe un peu plus haut, la problématique de la traduction est vraiment complexe et il est rare de pouvoir affirmer haut et fort qu'une traduction est véritablement meilleure qu'une autre (à moins, évidemment, de fautes majeures).
Ce qu'on peut espérer, toutefois, c'est qu'une petite structure de passionnés (qui a dit la Clé d'Argent *sifflote*) décide de proposer une traduction pertinente, documentée et, surtout, cohérente (en gros : un seul traducteur) de l'intégrale de Lovecraft. Le souci, c'est que ce serait l'œuvre de toute une vie, sans retombées financières particulières...

Offline

#41 2012-08-08 14:25:11

Schizodoxe
Member
From: Bordeaux
Registered: 2009-05-21
Posts: 766
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

The_Whisperer wrote:

Personnellement, si on me parle d une nouvelle traduction, ça m intéresse que si elle enfonce les autres, et comme mon sentiment est que ce sera l inverse (nous verrons bien les retours je disais), oui je me sentirais "vache à lait" en l achetant, quelle que soit l intention initiale de l éditeur. Lovecraft au programme des collèges, je crois que c est clairement pas près d arriver, ne serait ce que pour son style qui n est pas très en phase, mais j avoue être content quand je lis qu un prof a présenté Lovecraft à ses élèves smile, mais bon, c est peut être mieux qu il reste une lecture de plaisir et non d étude.

Est ce que ça pourrait retarder une édition Pléiade je sais pas, mais si des nouvelles éditions affluent régulièrement, est ce que quelqu un verra un réel intérêt au lancement d un tel projet?

La Pléiade ne publie que des traductions inédites. S'il existe déjà sur le marché plusieurs traductions, surtout si certaines sont bonnes, cela peut tuer le projet dans l'œuf. Il va de soit cependant que je serais heureux de voir de nouvelles traductions de Lovecraft qui soient de qualité. C'est juste que cela aura une conséquence. De toute façon, nul projet Lovecraft de prévu chez Gallimard... Nous sommes donc dans le rêve.

En plus, retraduire un texte bien traduit, c'est un peu aller au casse-pipe. Souvenons-nous du Lolita de Nabokov dans la traduction de la Pléiade...

Last edited by Schizodoxe (2012-08-08 14:27:05)


Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL

Offline

#42 2012-08-08 14:54:59

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: [EDITEUR] Mnémos

Quand je dis "enfonce" c est une exagération, qu elle soit au moins égale à ce qui s est déjà fait, littéraire, fidèle à la vo, et dans le cas de Lovecraft incantatoire et complète. Je sais bien que la traduction absolue et parfaite est une utopie (il me suffit de lire le Corbeau par Baudelaire et Mallarmé, ma version ultime serait un mix des deux smile).

Last edited by The_Whisperer (2012-08-08 15:08:13)

Offline

#43 2012-08-08 16:14:07

Nyarly
Member
From: Région parisienne
Registered: 2011-08-07
Posts: 163
Website

Re: [EDITEUR] Mnémos

la meilleure solution est que les non-anglophones se mettent une bonne fois pour toute à l'anglais big_smile


Raise your fears and cast them all away

Offline

#44 2012-08-08 17:43:52

Zadok
Member
Registered: 2011-12-11
Posts: 91

Re: [EDITEUR] Mnémos

Pauvres traducteurs wink

Offline

#45 2012-08-10 13:12:27

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: [EDITEUR] Mnémos

Oui... Le problème c est que pour une compréhension mieux qu "approximative" faut quand même un certain niveau d anglais. Et pour ma part j aime trop la langue française pour me passer de la vf, d autant que je lis aussi pour améliorer mon style vu que j écris en amateur.
Sans avoir lu la vo, y a des traductions dont j imaginerais même pas qu on y déplace un mot tellement elles me paraîssent excellentes, comme celle de Dans l abîme du temps (Papy révisée par Lamblin me semble).

Offline

#46 2012-10-14 09:49:21

finrod
Member
Registered: 2008-03-05
Posts: 11

Re: [EDITEUR] Mnémos

Bonjour à tous

Des nouvelles de la sortie de cet ouvrage ???

A ce jour, il est toujours indiqué en attente de sortie sur divers sites alors que c'étais prévu le 04/10 !!!

Les sbires de Cthulhu auraient-ils empêché sa sortie, ce dernier contenant des révélations ???


Government denies knowledge

Offline

#47 2013-01-30 19:32:14

Delapore
Member
Registered: 2008-04-21
Posts: 1,125

Re: [EDITEUR] Mnémos

Etrange ouvrage... intitulé "Contrées du rêve"... qui n'est pas nécessairement dunsanien : Hypnos n'a rien de dunsanien. Le témoignage de Randolph Carter non plus. A travers les portes de la clé d'argent non plus. A l'inverse, quant on parle de contrées du rêve, on devrait y faire figurer "La maison de la sorcière", puisqu'il y est question de rêves (le titre original s'appele bien "Les rêves dans la maison de la sorcière", non ?). Et quid de "Par delà le mur du sommeil" qui aborde la question des rêves ?

Enfin bon, je chipote. Je suis le Chipoteur en Chef ! Si je n'étais pas comme celà, je ne serais pas Delapore ! wink

Concernant les vampires et les goules, j'ai quant à moi un problème avec la nouvelle "Le molosse" ("The Hound"). Les protagonistes se considèrent comme des vampires (on peut l'accepter, au sens métaphorique : ils pillent les tombes). Mais voici qu'ils ont affaire à un autre "vampire", hollandais celui ci, et je n'ai jamais bien compris qui était le monstre : le "vampire" hollandais lui même ou une créature canine dont il avait lui même profané la tombe ? Il aurait des "crocs aiguisés et sanglants"... aiguisés comme ceux d'un vampire type Dracula, ou est une simple figure de style ?

J'adore ce texte, l'un de ceux qui s'inspirent le plus d'Edgar Poe par le style -mais pas par la thématique. Mais je reconnais que c'est toujours celui qui m'a posé le plus de problèmes... et ce après "X" lectures.


"La guerre a dévoré mon fils... les yankees ont dévoré Carfax par le feu... Pourquoi un de la Poer ne dévorerait il pas des nourritures interdites ?"

Offline

#48 2013-04-14 07:52:27

Zadok
Member
Registered: 2011-12-11
Posts: 91

Re: [EDITEUR] Mnémos

N'en déplaise à ces dames de l'Est ci-dessus, on va en revenir au sujet du fil, hein !
Le bouquin est sorti. Pas encore acheté, mais ça ne va sans doute pas tarder. Si quelqu'un a un avis sur les trads de Camus ?

Offline

Board footer

Powered by FluxBB