You are not logged in.

#1 2011-12-22 16:39:59

St John
Member
Registered: 2011-12-12
Posts: 71

Petite question de traduction

Bonjour à tous,

J'ai une petite question pour laquelle j'aimerais solliciter vos avis d'experts.

Il y a un mot qui revient très souvent chez Lovecraft, c'est le mot "aeon" (souvent au pluriel d'ailleurs : "aeons")

Le dictionnaire d'Oxford nous donne les définitions suivantes :

1. (often aeons) an indefinite and very long period of time: he reached the crag aeons before I arrived
   Astronomy & Geology a unit of time equal to a thousand million years.
   Geology a major division of geological time, subdivided into eras: the Precambrian aeon
2. Philosophy (in Neoplatonism, Platonism, and Gnosticism) a power existing from eternity; an emanation or phase of the supreme deity.

Le mot est souvent traduit par "éon(s)" en français, or, à part peut-être dans le jargon des géologues, les dictionnaires français ne donnent que la signification correspondant à la définition 2 ci-dessus. Par exemple, le Trésor de la Langue Française :

PHILOS. Puissance spirituelle émanant d'un principe suprême et caractéristique des gnoses néoplatoniciennes.

Quand on fait une petite recherche dans le corpus lovecratien (en tapant "site:wikisource.org aeons lovecraft" dans google par exemple), il semble clair que le mot est pratiquement toujours utilisé dans le sens temporel ("aeons ago", "aeons gone", etc.)

À de rares endroits, il me semble que le sens d'une entité surnaturelle serait plus approprié. Par exemple, dans le troisième sonnet des Fungi from Yuggoth :

And keep lost aeons to their own demesnes.

Ceci dit, la notion temporelle peut aussi avoir un sens ici.

Du coup, je me demande s'il faut toujours comprendre "aeon" chez Lovecraft comme un élément temporel ou si le sens d'une puissance surnaturelle doit parfois être préféré. Peut-être joue-t-il d'ailleurs sur cette ambiguïté ?

Offline

#2 2011-12-22 18:58:35

Nyarly
Member
From: Région parisienne
Registered: 2011-08-07
Posts: 163
Website

Re: Petite question de traduction

l'emploi du terme par HPL étant toujours associé à une mise en contexte temporelle, le doute n'est pas permis ! wink


Raise your fears and cast them all away

Offline

#3 2011-12-23 19:15:06

St John
Member
Registered: 2011-12-12
Posts: 71

Re: Petite question de traduction

Je suis tombé sur l'article Wikipedia du Nécronomicon qui parle justement de cette ambiguïté :

Le Necronomicon commence par ce couplet : « That is not dead which can eternal lie, And with strange aeons even death may die ». On peut la traduire par : « N'est pas mort qui peut reposer éternellement, Et par des puissances inconnues même la mort peut mourir ». Cette phrase peut être comprise d'autres façons, en effet « lie » peut vouloir dire « mentir » et « aeons » peut aussi être traduit par « des temps immémoriaux ». Une traduction plus poétique serait alors « N'est pas mort ce qui à jamais dort, et {au long des ères/au cours des siècles} peut mourir même la mort ».

Cette idée de sens multiples est intéressante, même si c'est peut-être prêter à Lovecraft une intention qu'il n'a pas eue. D'ailleurs, la version anglaise de l'article ne parle pas d'une pluralité de sens ; je me demande s'il y a vraiment ambiguïté pour un anglophone.

Ici, le rédacteur de l'article semble prendre "puissances" comme sens premier pour "aeons", peut-être à cause de l'adjectif "strange" et de la préposition "with" qui semblent mieux s'appliquer à une entité qu'à un élément temporel ; mais au regard des autres occurrences du mot dans l’œuvre de Lovecraft, ce serait un sens plutôt inhabituel me semble-t-il...

Offline

#4 2012-11-08 17:17:46

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: Petite question de traduction

Eons je le prends aussi toujours dans son sens temporel, bien qu ayant remarqué que mon dico ne donne que l autre signification également, le contexte donne peu de doutes en effet smile


Un autre terme lovecraftien qui a deux sens : "cyclopéen" veut dire :
- qui date du temps des cyclopes
- d une énormité gigantesque
A chaque fois je me dis qu on pourrait interpréter le mot dans l un, dans l autre, ou dans les deux sens à la fois, vous le lisez plutôt comment vous?

Last edited by The_Whisperer (2012-11-08 17:25:03)

Offline

#5 2012-11-08 18:23:00

L'Indicible
Member
From: R'lyeh
Registered: 2011-01-07
Posts: 42

Re: Petite question de traduction

"Cyclopéen" ne se rapporte-il pas toujours à l'architecture et aux bâtiments, dans les textes de Lovecraft ? Je pense qu'il s'agit du sens gigantesque, démesuré...
Pour "aeons", le double sens fonctionne dans la célèbre phrase relative au Necronomicon, me semble-t-il. D'étranges puissances peuvent défier la mort ; des temps immémoriaux peuvent défier la mort. mais je pense aussi que c'est le sens temporel qu'il faut privilégier.

De l'art de triturer un texte...


"J'ai vu s'entrouvrir l'univers ténébreux
Là où de noires planètes roulent sans but
Là où, inaperçues, elles roulent en leur horreur
Sans savoir, ni lustre, ni nom"
Nemesis, H.P.L.

Offline

#6 2012-11-09 07:12:48

St John
Member
Registered: 2011-12-12
Posts: 71

Re: Petite question de traduction

Du coup je m'interroge sur la pertinence d'avoir traduit "aeons" par "éons" en français. Certes, le terme apparait si souvent dans l’œuvre de Lovecraft qu'il en est presque emblématique, mais l'avoir traduit de cette façon a introduit selon moi une bizarrerie que l'auteur n'avait pas voulue.

Au passage, des liens vers les définitions en anglais et en français des deux dicos en ligne qui sont pour moi des références :
http://oxforddictionaries.com/definitio … eon?q=aeon
http://www.cnrtl.fr/definition/eon

On voit bien que le sens premier donné par le dictionnaire anglais est celui qui correspond, le plus souvent sans aucune ambiguïté, à celui qu'entend Lovecraft lorsqu'il emploie ce mot, c'est à dire une grande période de temps, tandis que le sens commun en Français fait uniquement référence à une puissance spirituelle (il semble que "éon" au sens de "période de temps plus grand qu'une ère" soit seulement utilisé dans le jargon des géologues, sans doute sous l'influence de l'anglais.)

Peut-être aurait-il fallu traduire "aeon" par "éternité", quitte à mettre aussi le mot au pluriel : "des éternités" pour "aeons". Mais ce faisant, on entre dans un registre plus poétique que scientifique, tandis que le mot chez Lovecraft appartient toujours à l'un et à l'autre...

Quant à "cyclopean", je crois qu'il faut l'entendre comme le sens premier donné dans l'Oxford Dictionary : "denoting a type of ancient masonry made with massive irregular blocks".

Offline

#7 2012-11-09 16:58:24

L'Indicible
Member
From: R'lyeh
Registered: 2011-01-07
Posts: 42

Re: Petite question de traduction

En même temps le jargon géologique correspond tout à fait à la scientificité recherchée par Lovecraft ! On pourrait donc légitimement transposer le terme de l'anglais en français... ça enrichirait la langue d'un nouveau mot tongue


"J'ai vu s'entrouvrir l'univers ténébreux
Là où de noires planètes roulent sans but
Là où, inaperçues, elles roulent en leur horreur
Sans savoir, ni lustre, ni nom"
Nemesis, H.P.L.

Offline

#8 2012-11-10 13:23:30

The_Whisperer
Member
Registered: 2011-11-11
Posts: 372

Re: Petite question de traduction

Cette précision au sens de cyclopean que donne l Oxford correspond bien à l idée en effet... Merci pour vos éclaircissements smile

Last edited by The_Whisperer (2012-11-10 13:26:46)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB