You are not logged in.
I was travelling in a parched and terrible valley under the moon, and afar I saw it protruding uncannily above the sands as parts of a corpse may protrude from an ill-made grave. Fear spoke from the age-worn stones of this hoary survivor of the deluge, this great-grandmother of the eldest pyramid; and a viewless aura repelled me and bade me retreat from antique and sinister secrets that no man should see, and no man else had ever dared to see.
Traduttore, traditore...
Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL
Offline
“That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.”
Je trouve que le rendent la mort mortelle… en évoquant la rime couronnée (sans en être une, mais je ne suis pas spécialiste ni de prosodie ni de métrique) est une bien belle trouvaille.
Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL
Offline
De plus, le lecteur se voit forcé de passer de l'alexandrin au ver libre (de 1961 à 2012). Or, Lovecraft aimait les vielles formes et chacun sait ce qu'il pensait du free verse...
Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL
Offline
Nyarly wrote:par pitié, parlons de" mythologie" ou de "cycle", pas de "mythe", surtout ici !
Mouais, perso je ne vois pas trop l'intérêt. Difficile de changer des termes employés depuis quand même une certain temps. Le "Mythe de Cthulhu" est presque rentré dans le langage courant
l'intérêt est tout vu, il s'agit d'utiliser la terminologie évoquée par HPL lui-même, ce qui, sur un site qui lui est consacré, me paraît le mieux indiqué au regard des "découvertes" faites ces dernières années. Et au contraire, entretenir la vision dévoyée d'un Derleth me paraît aujourd'hui complètement obsolète.
Last edited by Nyarly (2012-02-28 12:00:23)
Raise your fears and cast them all away
Offline
Sthorm wrote:Nyarly wrote:par pitié, parlons de" mythologie" ou de "cycle", pas de "mythe", surtout ici !
Mouais, perso je ne vois pas trop l'intérêt. Difficile de changer des termes employés depuis quand même une certain temps. Le "Mythe de Cthulhu" est presque rentré dans le langage courant
l'intérêt est tout vu, il s'agit d'utiliser la terminologie évoquée par HPL lui-même, ce qui, sur un site qui lui est consacré, me paraît le mieux indiqué au regard des "découvertes" faites ces dernières années. Et au contraire, entretenir la vision dévoyée d'un Derleth me paraît aujourd'hui complètement obsolète.
Vaste débat... Mais il est clair que la notion de "Mythe de Cthulhu" n'est plus guère employée chez les connaisseurs de Lovecraft sinon par habitude ou par convention. A ce titre, son usage n'est pas gênant, cependant beaucoup trop de nouveaux lecteurs interprétent cette notion au pied de la lettre et cela aboutit à de pénibles contre-sens.
Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL
Offline
Pour info, l'edition 20minutes d'aujourd'hui consacre toute une page a cette re-edition! Page 20 pour la version parisienne.
Offline
[ A titre d’exemple, je vais donner deux extraits de la nouvelle qui débute le recueil, à savoir l’un de mes textes préférés : « La Cité sans nom ».
Traduction d’Yves Rivière, édition Denöel 1961 :
Traversant au clair de lune une affreuse vallée desséchée, je la voyais de loin, dressée au milieu des sables, comme un cadavre émergeant d’une fosse mal faite. La peur suintait des pierres, usées par le temps, de cette vénérable survivante du déluge, cette aïeule de la Grande Pyramide ; une aura invisible me repoussait et m’engageait à fuir les antiques et sinistres secrets que nul ne devrait connaître, que nul devant moi n’avait osé pénétrer.
traduction de Maxime Le Dain et Sonia Quémener, Bragelonne 2012 :
Je traversais une vallée aride et hostile sous le clair de lune quand je l’aperçus dans le lointain. Elle saillait étrangement par-dessus les dunes comme les os d’un cadavre affleurent d’une sépulture bâclée.
Une menace diffuse imprégnait les pierres érodées par le temps de cette archaïque rescapée du déluge, plus ancienne encore que la plus ancienne des pyramides, et je me sentis repoussé par une aura invisible qui me sommait de battre en retraite et de fuir ces secrets funestes, primitifs et défendus que nul ne devait connaître et que nul n’avait encore jamais osé contempler.Et la célèbre phrase dans sa version « Rivière »
N’est pas mort pour toujours qui dort dans l’éternel,
Mais d’étranges éons rendent la mort mortelle…Devient dans la version 2012 :
N’est pas mort ce qui à jamais dort,
Et au fil des âges peut mourir même la mort……Remarquer l’étonnant changement de sens dans la première phase du texte, ou la vallée qui est définie comme « affreuse » et « desséchée », devient dans la nouvelle version « aride et hostile » ce qui n’est tout de même pas synonyme…
Votre avis ?...
Mon avis est que Le Dain et Quémener sont plutôt bavards, mais cela n'apporte pas grand chose de supplémentaire au vu du moins de ces extraits : par exemple, "plus ancienne encore que la plus ancienne des pyramides" peut être avantageusement remplacé par "l'aïeule de la Grande Pyramide". Je préfère "cette vénérable survivante du déluge" à "cette archaïque rescapée" (quoique, dans les deux cas, mais c'est sans doute la version originale, "déluge" devrait prendre une majuscule comme étant le Déluge universel, cité par la Bible, évènement unique dans le temps, mais je chipote...)
Pour ce qui est des célèbres vers, je préfère la version "Rivière" : "d'étranges éons" me semble préférable et implique une période de temps plus vertigineuse que "au fil des âges", me semble t'il.
Mais tu as raison, il est assez difficile d'appréhender quelle traduction est la meilleure, tant l'on se focalise sur le fond au cours de la lecture, et pas trop sur le choix des mots.
Deux mots en passant sur l'appelation "mythe de Cthulhu" ou pas. De toute manière, Lovecraft lui même n'était pas parvenu, autant que je m'en souvienne, à en conférer une satisfaisante. Il parlait de "Yogsothoteries", alors que Yog-Sothoth n'est pas présent dans toutes les histoires. "Mythe" ou "Mythologie" de Cthulhu fait oublier que c'est la même chose pour Cthulhu, seulement réellement présent dans une seule nouvelle.
Je proposerais "Le cycle des Grands Anciens" (tout en sachant que la Grand Race de Yith ou les Anciens de l'Antarctique n'ont pas le même statut que Yog-Sothoth par exemple, mais Lovecraft n'a jamais éclairci la chose semble t'il, et on ne saisit pas bien la relation existant entre un membre de la Grand Race et ce dernier. C'est que Lovecraft n'a peut être jamais clairement conçu son oeuvre, même après 1926, comme un tout monolythique). Donc "cycle des Grands Anciens" est aussi insatisfaisant... Bon, c'est l'attrait de l'oeuvre de HPL d'échapper à des étiquettes, aussi...
"La guerre a dévoré mon fils... les yankees ont dévoré Carfax par le feu... Pourquoi un de la Poer ne dévorerait il pas des nourritures interdites ?"
Offline
Pour info, l'edition 20minutes d'aujourd'hui consacre toute une page a cette re-edition! Page 20 pour la version parisienne.
En effet !
Le voici pour ceux qui ne l'ont pas vu
Last edited by Sthorm (2012-03-07 19:31:31)
« Tekeli-li ! Tekeli-li ! »
Offline
Plocploc wrote:Pour info, l'edition 20minutes d'aujourd'hui consacre toute une page a cette re-edition! Page 20 pour la version parisienne.
En effet !
Le voici pour ceux qui ne l'ont pas vu
très bien cet article sur ce nouveau livre du mythe de Cthulhu chez Bragelonne!
Offline
Grâce au bouquin de Bragelonne on parle de Lovecraft sur TFI News.
Étonnant, non ?
Et en plus l'article est plutôt bon.
http://lci.tf1.fr/culture/livres/lovecr … 51883.html
Edit : Pour rebondir sur la discussion à propos du "Mythe de Cthulhu", j'aime bien le terme de "Panthéon Noir" employé dans l'article.
Last edited by Sthorm (2012-03-14 07:04:39)
« Tekeli-li ! Tekeli-li ! »
Offline
En même temps Gianluca Casseri avait, lui aussi, et à sa manière, relancé la présence de Lovecraft dans les journaux mainstream…
Je suis, voyez-vous, une sorte d’hybride intermédiaire entre le passé et le futur — archaïque dans mes goûts personnels, mes émotions et mes intérêts, mais d’un tel réalisme scientifique en philosophie, que je ne peux supporter d’autre point de vue intellectuel que le plus avancé.
HPL
Offline
Pas encore lu les traductions réellement, j'ai juste lu l'introduction : effectivement il s'agit véritablement de présenter l’œuvre de HPL à des non connaisseurs, ce qui en soit est tout à fait louable, même si parfois certains "raccourcis" auraient pu être évités. Concernant le cahier de photographies, il est regrettable qu'elles soient accompagnées uniquement d'extraits de textes plutôt que d'informations concernant les lieux/bâtiments eux-mêmes ; pour savoir quoi est quoi, la confusion est reine...
J'avoue ne pas être si intéressé que ça par les nouvelles traductions, ayant lu toute la fiction de HPL en VO il m'est difficile de retourner à la VF
Raise your fears and cast them all away
Offline
Marrant ce tome 3 estampillé Cthulhu Le Mythe chez Bragelonne. "Onze récits du mythe sont ici réunis dans une toute nouvelle traduction." Je vous laisse voir la liste des titres Le commerce, le commerce.
Horreur à Red Hook
Herbert West, réanimateur
La Maison Maudite
La Bête de la caverne
Le Livre
Le modèle de Pickman
Les Rats dans les Murs
Je suis d’ailleurs
La Tombe
L’indicible
L’Affaire Charles Dexter Ward
Last edited by The_Whisperer (2016-12-10 21:20:03)
Offline
Je suppose qu'il faut entendre ici "le Mythe" comme l'univers de Lovecraft , sans que cela s'apparente nécessairement aux divinités inventées par lui.
Le titre est bien "Cthulhu : le Mythe". Si c'est supposé désigner l'"univers de Lovecraft"en général, alors on pourrait le mettre sur quasiment toute son oeuvre.
Jean Alain M.
Offline