You are not logged in.

#1 2006-01-02 16:48:50

admin
Administrator
Registered: Today
Posts: 1

Re: Traduction "That is not dead wich can eternal lie..."

Hello Cracky,

Je crois que la traduction que tu propose n'est pas si mauvaise. Evidemment, aucune ne peut remplacer les vers originaux construits avec le choix précis de chaque mot.
Il faut cependant se rappeler que le texte anglais est censé être la transcription de vers en arabe donc on peut imaginer que les vers de Lovecraft sont déjà différents des vers d'Alhazred !

J'utilise souvent le texte de ma signature ci-dessous mais bien qu'agréable à l'ouie il n'est pas exact (métrie des vers notamment).

Offline

#2 2008-05-05 16:22:56

Delapore
Member
Registered: 2008-04-21
Posts: 1,125

Re: Traduction "That is not dead wich can eternal lie..."

En bon intégriste de Lovecraft : "celui qui veut revenir à la source même du texte", je me permets de poser de mentionner la citation la plus ancienne de HPL et à mon avis la mieux formulée en français. Or elle apparaît dans "La cité sans nom" :

"N'est pas mort pour toujours qui dort dans l'éternel, Mais d'étranges éons rendent la mort mortelle".

La formule a pour avantage, au même titre que le texte en anglais, de retenir une rime et de lui conférer un aspect poétique.

Je crois comme "Toi" que les différentes versions en français ont pour responsables nos propres traducteurs.


"La guerre a dévoré mon fils... les yankees ont dévoré Carfax par le feu... Pourquoi un de la Poer ne dévorerait il pas des nourritures interdites ?"

Offline

#3 2008-05-06 16:10:41

Delapore
Member
Registered: 2008-04-21
Posts: 1,125

Re: Traduction "That is not dead wich can eternal lie..."

Darkeons,

J'apprécie moins celle là (on ne peut pas tous avoir les mêmes affinités). Je propose donc une modification de la formule à partir de celle ci, donc une X° version possible :

"La Mort n'est pas nécessairement ce qui paraît dormir,
Et certaines lois permettent même à la Mort de mourir."

A part cela, il faudra que quelqu'un ait la gentillesse de me donner une définitition satisfaisante du mot "éons", que HPL utilise à maintes reprises, ("Out of the Eons") et sur lequel j'ai toujours "rippé".

Un mot du Larousse : "Chez les Néo-platoniciens et les gnostiques, puissance éternelle émanée de l'Etre et rendant possible son action sur les choses"

Reconnaissez, on en apprend beaucoup avec cela ! big_smilebig_smile

J'ai vaguement cru comprendre qu'il devait plutôt s'agir d'une phase temporelle d'une longueur qui dépasse l'imagination humaine. Mais je peux me tromper.

Allez, les gnostiques du site ! A vos marques !


"La guerre a dévoré mon fils... les yankees ont dévoré Carfax par le feu... Pourquoi un de la Poer ne dévorerait il pas des nourritures interdites ?"

Offline

#4 2008-05-07 12:14:02

admin
Administrator
Registered: Today
Posts: 1

Re: Traduction "That is not dead wich can eternal lie..."

Pour ma part, je vois éon comme synonymes d'éternité. Donc ça rejoint à peu près ce qui se dit. Wikipédia donne des infos : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89on

Offline

Board footer

Powered by FluxBB